新型冠狀病毒

Lex_Middle classes: mushrooming no longer

Coronavirus has interrupted the supposedly inexorable rise of the middle classes. Once a trend on which the hopes of governments and purveyors of everything from shampoo to financial services were predicated, middle-class growth has been partially furloughed. In its place: rising poverty.

According to the World Bank, the pandemic will tip up to 60m people into extreme poverty — that is, living on less than $1.90 a day. That will undo the progress made in the past five years. Slashed remittances — a big source of income for countries from the Philippines to India — and lost jobs weigh disproportionately on the poor. Depending on the severity of the impact on consumption, the Asian Development Bank sees its developing country members’ poor rising by between 90m and 400m. With nearly one person in five, or 734m people, already living on $3.20 or less a day, that is a big reversal for a continent spearheading the elevation towards better lifestyles.

China, whose shoppers account for a third of luxury goods sales and whose students pony up a good chunk of UK universities’ financing, was at the forefront of that trajectory. Since it began opening in 1978 about 850m have been lifted out of poverty, according to the World Bank. Premier Li Keqiang last month spoiled that narrative, admitting two-fifths of the population make less than $140 a month.

您已閱讀57%(1359字),剩餘43%(1019字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

中東期待沙烏地阿拉伯制衡川普

阿拉伯國家希望穆罕默德王儲和美國當選總統川普的密切關係能夠緩和川普政府的中東政策。

投資者押注防務支出增加,Palantir成爲「川普交易」贏家之一

彼得•蒂爾創立的數據公司的最大客戶是美國政府,自川普本月當選以來,其市值增加了230億美元。

Lex專欄:成長來之不易,雀巢前景平淡

要實現其成長目標,這家瑞士集團需要增加行銷投資。

Lex專欄:便宜商品是沃爾瑪股價上漲的基礎

沃爾瑪通過吸引高收入顧客和增加其他收入來源,出色地應對了經濟不景氣和通膨帶來的挑戰。

Lex專欄:奢侈品品牌寄希望於自己的美國夢

奢侈品在美國越來越具有吸引力,可能爲該行業提供新的成長跑道。

諾和諾德準備下一代減肥藥的試驗結果

這家丹麥公司預計,最新數據將顯示CagriSema可在一年多的時間內減輕25%的體重。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×