樂尚街

Blood diamonds: how jewellery got (extremely) personal
藏著眼淚和體香的首飾


這種首飾自帶吊墜小容器,能盛放鮮血、體香、淚水甚至骨灰,寄託佩戴者最私密的情感,是首飾界最紅的時尚。

Be warned, the new mood in jewels is deeply personal. Not since Angelina Jolie and Billy Bob Thornton turned up on the red carpet wearing lockets containing each other’s blood has jewellery been so intimate.

注意啦,最新流行的首飾是徹底地私人定製式的。自安吉麗娜•朱麗(Angelina Jolie)與其前夫、歌星比利•鮑勃•桑頓(Billy Bob Thornton)互戴盛放各自鮮血的小盒在紅地毯上亮相後,首飾風格就開始越來越私密化、個人化了。

您已閱讀4%(327字),剩餘96%(7272字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×