This week Jeb Bush, the former governor of Florida (and second son of George Bush), has been discreetly pressing the flesh in London. Unsurprisingly, interest in him has been sky high. For with the Republicans feeling exuberant after the recent midterm vote, there is fevered speculation about whether the genial Bush will become a 2016 Republican presidential candidate – and thus potentially pave the way for a bizarrely dynastic Bush v Clinton fight.
本週,美國佛羅里達州前州長傑布•布希(Jeb Bush,老布希(George H.W. Bush)的次子)低調地在倫敦與人們握手。不出所料,外界對他極感興趣。最近期中選舉結果出爐後,共和黨人歡欣鼓舞,各方狂熱地猜測這位待人親切的布希會不會成爲2016年大選的共和黨總統候選人,潛在開啓一場帶有弔詭的王朝意味的選戰,即他與希拉蕊•柯林頓(Hillary Clinton)角逐總統職位。